게시판

FAQ

게시글 검색
  • A
    자세한 요율 및 산정기준은 통역서비스 메뉴에서 확인하실수 있습니다.
  • A
    프로젝트 통역 및 In-house 통역의 경우는 경력과 역량에 따라 차이가 있습니다. 자세한 사항은 통역번역센터로 문의하여 주십시오.
  • A
    동시통역 장비를 제공하는 업체가 별도로 있으며, 이는 주최측에서 직접 섭외를 하시거나 통역번역센터에 의뢰하시면 저희가 연결해 드립니다. 동시통역이 이루어지고 있는 회의시간 내내 혹시라도 발생할 수 있는 기술적인 문제 때문에 동시통역 장비 업체의 엔지니어가 회의 시간 중에 기술지원을 해드립니다. 회의장소에 따라서 동시통역실을 갖추고 있는 곳도 있습니다만 사용이 가능한지 여부를 미리 사전에 확인하셔야 합니다.
  • A
    통역사의 일정을 예약하고 계약을 체결한후에는 취소보상비가 발생할 수 있습니다. 취소보상비에 대한 자세한 내용은 통역번역센터로 문의 바랍니다.
  • A
    계약서를 작성하는 것을 원칙으로 합니다. 계약서는 주최측에서 작성한 양식을 사용하거나, 통역번역센터에서 제공할 수도 있으며, 국제회의의 원활한 조직과 진행을 위해 양측에 도움이 됩니다.
  • A
    그렇지는 않습니다. 서울시내의 경우, 교통편과 식사를 제공할 필요는 없으나,회의 진행상 편의를 위해 제공 받는 경우도 있습니다. 국내출장이나 해외출장의 경우, 교통편(최단시간 소요 교통편)은 반드시 제공 되어야 하며 숙박을 해야하는 경우에는 호텔 객실(1인 1실)이 제공되어야 합니다.
  • A

    이화여자대학교 통역번역대학원과 통역번역연구소에서는 2003년부터 해마다 통역번역 워크샵 및 국제학술대회를 개최하였습니다. 일정 기간 동안의 행사에서 통역, 번역, 영상번역에 대한 소개 및 모의 회의를 통해 일반인과 통번역대학원에 관심을 가지고 있는 많은 분들이 직.간접적으로 통번역의 세계를 체험할 수 있도록 했었습니다. 향후 외부에 공개되는 강좌는 공지사항란에 공고될 예정이니, 관심 있는 분들은 참조하시기 바랍니다.

    또 일반인이 참여할 수 있는 법률번역과 특허번역 비학위과정을 개설하고 있습니다. 이 페이지 위의 비학위과정 탭을 클릭하시면 자세한 내용을 알 수 있습니다.

  • A

    Project 통역은 일정 기간 단위로 컨설팅 회사 또는 기업 내 Task Force Team 내에 소속되어 단기적으로 통역을 수행하는 경우를 말합니다. Project 통역사는 통역뿐만이 아니라 Project 기간 동안 상주하며, 관련 번역 등을 지원할 수 있습니다. In-house 통역이란, 기업 내 외국인 임원이 상주하거나, 업무 중 통역이 상시적으로 필요한 경우에 상근통역사를 고용하는 것을 말합니다. 주로 업무 기간을 설정하여 계약하는 경우가 대부분이며, 통역 외에도 번역 등 다양한 국제협력 업무를 수행 할 수 있습니다.

  • A

    경영 회의, 강연, 사내 교육 등 다양한 회의에서 순차통역을 이용할 수 있습니다. 순차통역은 연사가 발표하는 동안 통역사는 발표 내용을 노트테이킹하고, 연사가 발화를 마치면 통역사가 통역을 하는 것입니다. 연사의 순수 발표 시간 외에도 통역을 위한 시간이 필요하기 때문에, 회의 진행 시간은 2배 정도로 소요됩니다. 따라서 시간적 여유가 충분한 경우 진행이 다소 느려지더라도 참석자에게 내용을 숙지시키는 것이 요구될 경우는 순차통역이 적합합니다.

  • A

    통역에는 일반적으로 순차통역, 동시통역, 위스퍼링, 수행 통역 등 다양한 형태의 통역이 있을 수 있습니다. 통역방식은 회의의 성격과 참석자에 따라 가장 적합한 방식이 선택되어야 합니다. 국제회의는 대부분의 사람들이 알고 있는 동시통역만이 아니라 순차통역으로 진행되기도 하므로, 동시, 순차, 위스퍼링, 수행 통역을 모두 포함하는 개념인 국제회의 통역사가 동시통역사보다는 더욱 포괄적이고 적절한 명칭입니다.